These self-assessments are intended to guide those who have not yet taken U.S. Government-sponsored speaking, listening, or reading test. They will produce an estimate of your speaking ability and are in no way replacement for the existing ILR Skill Level descriptions.
Tips and resources on Zoom interpreting and closed captioning for service providers.
This project aimed to translate and develop educational resources and tools on GBV in indigenous Pasifika languages. The project aims to empower individuals, families, community-based and system responders, allied professionals, and the community-at-large with culturally responsive resources to address and prevent GBV in Pasifika communities. Resources include project report and glossaries and tools for Samoan, Chuukese, and Native Hawaiian communities.
What is language justice, what are tips for lawyers to practice it, and why is this especially important during the COVID-19 pandemic? This article answers these commonly asked questions and more.
Published by Management Information Exchange Journal
This article positions language justice as a critical
part of effective and inclusive legal services, and introduces a framework for assessing and strengthening practices for servicing individuals who do not communicate in English as their dominant language.
From Language Access to Language Justice: Centering Survivors’ Voices in the Anti-Violence Movement, 2019
A Language Justice approach allows agencies to engage diverse organizations, local communities, stakeholders, and victims/survivors in anti-violence initiatives, placing everyone on equal footing through interpretation, translation, and other strategies for equal communication
Resource Guide for Advocates & Attorneys on Interpretation Services for Domestic Violence Victims, 2016
Information, tips, tools, and resources for ensuring language access in service agencies.
Use this template to create a language access plan for your agency.
Guidelines on developing a language access plan that complies with federal standards.
Tips and resources on finding and screening interpreters.
Serving Individuals Who Are Deaf, Hard of Hearing or Deaf-Blind and Do Not Use American Sign Language, 2015
Tips and resources on ensuring access for victims who have additional language access needs.