The Translating Justice Initiative aims to enhance access to the justice system for those who experience communication and cultural barriers. This initiative focuses on developing and providing resources, nationwide training, and support to victim service providers, law enforcement agencies, legal service providers, and courts to increase language access for crime victims who are Limited English Proficient (LEP), and people who are Deaf or hard of hearing (D/HOH).
The National Immigrant Women’s Advocacy Project (NIWAP, pronounced new-app) was formed to educate, train, offer technical assistance and public policy advocacy, and conduct research that will assist a wide range of professionals working at the Federal, State, and local levels who work with and/or whose work affects immigrant women and children. Their work is designed to promote the development, implementation, and use of laws, policies, and practices that benefit immigrant women and children. The National Women’s Advocacy Project (NIWAP) offers online learning through webinars, webcasting, and training modules. Along with theirs partner organizations, they facilitate trainings with experts to answer all your questions relating to immigrant crime victims.
This page includes a list of all NIWAP’s past webinars. They are organized by topic, and each page includes supplemental materials from our web library to complement each presentation and provide further clarification.
The Language Access Resource Center (LARC) provides information and resources about the rights of Limited English Proficient (LEP) individuals. It describe the federal and New York State laws prohibiting discrimination against LEP individuals and the obligations of recipients of federal funding to ensure meaningful access. Each LEP topic includes studies, reports, and documents describing state and federal agency obligations to provide language assistance services to LEP individuals.
Creative and dedicated sexual and domestic violence programs and advocates have always found ways to improve our work toward safety, healing, and justice for those harmed by violence, and to end and prevent violence at home and in our communities. If we invest in a comprehensive, proactive approach to providing assistance for individuals with limited English proficiency (LEP), all survivors will have greater access to critical services and greater success in addressing the violence in their lives. This toolkit provides resources and support to build language access as a core service for survivors with LEP.
Legal Services of New Jersey is a non-profit organization that oversees the coordination of six regional Legal Services programs. Their mission is to provide representation and advice to low-income New Jersey residents in civil legal cases. In this video, you will learn some basic tips that will allow you to communicate effectively and easily through an interpreter with a person who doesn’t speak your language.
Legal Aid Foundation of Los Angeles (LAFLA) seeks to achieve equal justice for people living in poverty across Greater Los Angeles. We change lives through direct representation, systems change, and community education. This LAFLA YouTube channel has developed a robust library of educational, community, and client videos that showcase their work on behalf of working with survivors.
The Webinar Series presents the entire Translating Justice Curriculum in webinar format. The Translating Justice Initiative was created to develop a comprehensive language access curriculum addressing the training needs of crime victim service providers around language access for people with limited English proficiency and people who are Deaf and hard of hearing.
Presented in collaboration with four AAPI community organizations and shelters, this webinar series explores the impacts of trauma on AAPI survivors and communities. Presenters share insight about working with survivors in shelter and through immigration and legal cases; and discuss best practices for providing culturally-specific, trauma-informed services, particularly within the context of COVID-19.
Studies have shown that nearly all language interpreters experience some symptoms of vicarious trauma, burn out, compassion fatigue, or increased stress as a result of their repeated exposure to trauma information and story. The Trauma & Mental Health Report had...