Interpreters fulfill a critical duty – to place limited English proficient (LEP) individuals on an equal footing with individuals who are fluent in English. To ensure meaningful access, LEP survivors must have access to trained and qualified interpreters. Furthermore, advocates, interpreters, and court personnel need to better understand everyone’s roles and responsibilities in order to effectively collaborate on and ensure proper access.

Related Resources

Pasifika Power & Control Wheel Translation Project, 2021

Pasifika Power & Control Wheel Translation Project, 2021

This project aimed to translate and develop educational resources and tools on GBV in indigenous Pasifika languages. The project aims to empower individuals, families, community-based and system responders, allied professionals, and the community-at-large with culturally responsive resources to address and prevent GBV in Pasifika communities. Resources include project report and glossaries and tools for Samoan, Chuukese, and Native Hawaiian communities.

Language Justice in Legal Services, 2019

Language Justice in Legal Services, 2019

Published by Management Information Exchange Journal
This article positions language justice as a critical
part of effective and inclusive legal services, and introduces a framework for assessing and strengthening practices for servicing individuals who do not communicate in English as their dominant language.

By Purvi Shah Authored for API-GBV 2014
Share this: