Resource Guide for Advocates & Attorneys on Interpretation Services for Domestic Violence Victims illustrates how individual and systems advocacy can be integrated to improve language access for limited English proficient victims; by providing practical information in chapters on:
ITARC offers advocates, interpreters, and social and legal services providers:
Language Access in State Courts - A study of 35 states with the highest proportion of limited English proficient people (as a percentage of population), to determine their compliance with guidelines regarding the competency of interpreters; and the provision of interpreters in all civil cases free of charge.
Court Interpreting in New York: A Plan of Action - Analyzes existing court interpreting services and describes action plan of new resources and initiatives to improve language access to the courts.
Recommended Reference Works - A list of reference works for interpreters, including dictionaries recommended for use by court interpreters.
Language Portal - A Translation and Interpretation Digital Library.
Glossaries for 2010-2011 Test Development - Glossaries and dictionaries used in the development of the court interpreter certification examination for Armenian (Eastern), Khmer, Korean, Mandarin, Punjabi, Spanish, Tagalog, Vietnamese.
Legal Glossaries - A thorough list of legal terms with clear explanations translated into: Arabic, Armenian, Hindi, Hmong, Mien, Punjabi, Romanian, Russian, Spanish, Urdu, and Vietnamese.
Glossaries of Legal Terms - In Arabic, Western Armenian, Hindi, Hmong, Mien, Punjabi, Romanian, Spanish, Russian, Urdu, and Vietnamese.
Integration of Interpreters - Integrating interpretation in civil representation of domestic and sexual violence victims.
Tips and Tools from the Field for law enforcement, domestic violence specialists and service providers, 911 call centers, courts, federally conducted programs and activities.
Language Portal - A Translation and Interpretation Digital Library. A digital library of ~600 resources on language access in health, education, legal/criminal justice, public safety, and social services. The Portal includes legal guidelines, service models, master contracts for service providers, hourly translation and interpretation rates for different languages in key areas of the U.S., pay differentials for multilingual staff, and sample translated documents.
Resource Document for Law Enforcement - A resource document for law enforcement on interpretation and translation services.
Lost In Translation: Limited English Proficient Populations and the Police - Discusses the benefits of language access planning for law enforcement and provides guidance to law enforcement on developing a language access plan.
I Speak Cards - Pocket-sized cards (in English and foreign language) for LEP individuals to obtain interpretation services by identifying the language spoken by them. In Spanish, Laotian, Russian, Cambodian, Chinese, Farsi, Korean, Vietnamese, Hmong, Arabic, Armenian, and Tagalog.
Language Identification Flashcards to identify Arabic, Armenian, Bengali, Cambodian, Chamorro, Chinese (Simplified and Traditional), Croatian, Czech, Dutch, English, Farsi, French, German, Greek, Haitian Creole, Hindi, Hmong, Hungarian, Ilocano, Italian, Japanese, Korean, Laotian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Spanish, Tagalog, Thai, Tongan, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, and Yiddish.
I Need an Interpreter Card with statements in English and foreign language; available in Arabic, Hmong, Khmer (Cambodian), Laotian, Oromo, Russian, Serbo-Croatian (Bosnian), Somali, Spanish, and Vietnamese.
I Speak Card - The card [a] Identifies the foreign language spoken individual; [b] Asserts the right to language access, stating, “I am Limited English Proficient and speak only___. According to Title VI, Civil Rights Act of 1964, Executive Order 13166, ‘Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency’ I am entitled to meaningful access to your services. Please provide me appropriate language assistance. Thank you.” [c] Provides the name and contact information of a bilingual advocate.
www.adwas.org - Provides training, technical assistance and publications on safety protocols and interpretation in ASL.
www.accessingsafety.org - Resources to meet the needs of women with disabilities and Deaf women who are victims or survivors of domestic violence, sexual assault, and stalking.
vawnet.org - Resources on violence in the lives of the Deaf or Hard of Hearing, including directory of organizations (listed by state) providing services to Deaf victims/survivors.
www.rid.org - A national membership organization that works towards establishing a national standard for quality interpretation and transliteration. RID’s American Sign Language Interpreter certifications are recognized throughout the United States.
Practice of Interpreting - Provides a brief overview of sign language interpretation.
The Multilingual Access Model: A Model for Outreach and Services in Non-English Speaking Communities. National Resource Center on Domestic Violence.
NAJIT Position Paper: Language Assistance for Law Enforcement - Practical guidelines to facilitate and monitor language services, in particular, interpreting in any law enforcement setting.
Serving Limited English Proficient Battered Women: A National Survey of the Court’s Capacity to Provide Protection Orders - A survey of a select group of courts and community-based organizations, and the assessment of selected sites that can serve as national models.
Police Outreach to the Hispanic/Latino Community: A Survey of Programs and Activities. University of Nebraska and National Latino Peace Officers Association. A brief overview of outreach programs from police departments to the Latino community on different approaches to the organization and delivery of outreach.
Making Legal Services Accessible to Limited English Proficient Clients. Management Information Exchange Journal, 17(1), 33-37.
Telephone Interpretation (In Model Guides)
Overcoming Language Barriers in the Criminal Justice System: Can Language Assistance Technology Help? Vera Institute of Justice.
Best Practices: Remote Interpreting in Court: Telephone, Videoconferencing and VRI (Video Remote Interpreting).
Code of Professional Conduct and Business Practices - A professional association of translators and interpreters, offering certification exams for translators in 24 language combinations.
Translated Materials on Domestic Violence - Over 300 domestic violence-related materials in 28 Asian and Pacific Islander languages including Arabic, Bengali, Burmese, Cambodian, Chinese, Farsi, Gujarati, Hindi, Hmong, Ilocano, Indonesian, Japanese, Karen, Korean, Lao, Malay, Marathi, Marshallese, Mien, Mongolian, Punjabi, Samoan, Tagalog, Tamil, Thai, Tongan, Urdu, Vietnamese.
Language Portal: A Translation and Interpretation Digital Library - Master contracts for service providers, hourly translation rates for different languages in key areas of the U.S., and sample translated documents.
General Guidelines and Minimum Requirements for Transcript Translation in Any Legal Setting - This position paper sets out the requirements that NAJIT requires to ensure the production of accurately translated court transcripts of forensic recordings.
Persons depicted are models and are used for illustrative purposes only.
Copyright 2010-2015 Asian Pacific Institute on Gender-Based Violence.
All Rights Reserved. Web design & development by Dayspring Technologies, Inc.